<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 詠慵>
<Format: 五言古詩>
<Year: 1964>
<BookName: 漢詩大系  白樂天>
<Translator: 田中克己>
<style: 現代文無假名>
<style2: 日本現代譯文無假名標注>
<TranslatedTitle: 慵を詠ず>
<BookPage: 175-177>
<UsedPage: 3>
<Feature: 1, 4>
<End Header>
<Poem>
有官慵不選，
有田慵不農。
屋穿慵不葺，
衣裂慵不縫。
有酒慵不酌，
無異尊常空。
有琴慵不彈，
亦與無弦同。
家人告飯盡，
欲炊慵不舂。
親朋寄書至，
欲讀慵開封。
嘗聞嵇叔夜，
一生在慵中。
彈琴復鍛鐵，
比我未為慵。
<End Poem>
<Translation>
やくめはあるがものぐさなので任じてもらわず、田はあるがものぐさなので作らない。屋根が破れてもものぐさなので葺かず、着物が裂けてもものぐさなので縫わない。 酒はあるがものぐさなので飲まず、樽がからっぽなのと同じだ。琴はあるがものぐさなので弾ぜず、糸が切れてるのと同じだ。家のものが飯がないといって来て、たきたいがものぐさなので搗かない。親類や友人から手紙が来て、よみたいが封をきるのがものぐさだ。 まえに嵇康は、その一生ものぐさですごしたと聞いたことがある。それでも琴を弾じ鍛治をやったから、おれにくらべるとものぐさじゃない。
<End Translation>
<Formatted Translation>
やくめはあるがものぐさなので任じてもらわず、田はあるがものぐさなので作らない。
屋根が破れてもものぐさなので葺かず、着物が裂けてもものぐさなので縫わない。
酒はあるがものぐさなので飲まず、樽がからっぽなのと同じだ。
琴はあるがものぐさなので弾ぜず、糸が切れてるのと同じだ。
家のものが飯がないといって来て、たきたいがものぐさなので搗かない。
親類や友人から手紙が来て、よみたいが封をきるのがものぐさだ。 
まえに嵇康は、その一生ものぐさですごしたと聞いたことがある。
それでも琴を弾じ鍛治をやったから、おれにくらべるとものぐさじゃない。
<End Formatted Translation>